諸規則に関するACPへの質問と回答

ACPの諸規則について理解を深める目的で、ACPのアジア地区他のBRM担当Jean Gualbert FABUREL氏に幾つかの疑問点について質問を行った(2004年12月、2005年4月)。多くの疑問点は質疑応答で明らかになった他、2005年11月に締結されたACPとAudax Japanとのパートナーシップ契約で明文化された。パートナーシップ契約の項目と相違がある場合パートナーシップ契約の項目が適用されるが、広く一般参加者にもブルベの運営を理解していただくため、過去の質問応答の記録として掲載する。 (2006年3月)

  • 2008.3.27 Q5のACP回答にLRM会議決定事項を追記

内容


BRM参加者規則

Q1: 順次取得

Do your rules demand that the participants ride the BRMs in the order of 200km, 300km, 400km and 600km?  Does a rider have to do the 200km before the 300km, the 300km before the 400km, and the 400km before the 600km? Or do you allow a rider to do the BRMs in whichever order they please?

BRMのルールでは200km, 300km, 400km, 600kmと順次認定を取得しなければならないでしょうか。300kmを走る前に200kmの認定を、400kmを走る前は300kmの認定を、同様に600kmを走る前に400kmの認定を受けてないといけないですか。もしくは、参加者はBRMをどのような順番で走ることを許可しているのでしょうか?

A1

There is no order for riding BRM. A rider can do a 600 km without riding another BRM. There is only for hard rides, as Paris-Brest-Paris, we ask for four BRMs (200, 300, 400 and 600) to be sure the participant is able to do the ride and has done a correct training.

BRMを走る順番は決まっていません。参加者は(より短い距離の)他のBRMを走らずに600kmを走ることも可能です。PBPのように、厳しいイベントの参加条件として、ACPは4つのBRM (200km, 300km, 400km, 600km) をすべて完走することを要求しています。その目的は、参加者がPBPを実際走れるか、適切なトレーニングをしているかを確認するためです。(2004年12月6日)

Q2: Super Randonneur

How long is the Super Randonneur qualification valid?  Is it only valid for one year? Is so, would I have to do a 200 to 600km series every year to be qualified as a Super Randonneur?

SRの資格はどのくらいの長さ有効なのでしょうか。有効期限は一年ですか。もしもそうであれば、毎年200kmから600kmまで走らないとSRの資格は維持できないのでしょうか。

A2

The Super Randonneur awards the riders who have done at least 4 brevets (200, 300, 400 and 600) in the same season (same year). You can have this medal every year if you want… and if you do a 200 to 600km serie. I haven’t the form in electronic format but you can ask me for the medals. You just need to send me the name of the rider and his homologation numbers.

スーパーランドヌールは同一シーズン内に(同一年内に)最低4回のBRM (200 300 400, 600) を完走した参加者を表彰する賞です。もしも望むなら、200kmから600kmのBRMを毎年完走し、SRのメダルをもらうことができます。 SRメダルを請求するための電子書式 (書面)はありませんが(必要な枚数だけ)請求してください。(該当者)の名前と各認定番号だけを通知していただければ結構です。(2004年12月6日)

BRM主催者規則

Q3: BRMコース、開催日時の変更

Suppose on the day a BRM is scheduled the weather turns bad and it snows. If we use a different route from the one we have submitted to the ACP, but hold the BRM on the very same day, will the ACP certify the event even if the route was changed? In case of a storm or other contingencies, can we reschedule a BRM to a different date and still get it certified by the ACP?

悪天候、積雪などによりやむをえなくBRM開催当日コースを変更した場合、ACPはブルベのコース変更を認め、参加者を認定していただけますか。台風などやむをえない事情によりBRMの開催期日を変更した場合はACPはそのBRMを認定していただけますか。

A3

You can reschedule a BRM or use a different route if you have real reasons to do it. You just have to inform me before the event. Of course, If you use another route, the total lenght must not change! You have to inform us as soon as you can for any importante modification (date, road). If you are not able to inform us before the event, you can easily justify why you have to do a modification and we will accept it. In this case, you have to inform us you have done a modification and why.

正当な理由があれば、BRMの日程を変更したり、ルートを変更することはできます。ただし、BRMのイベントの前に私に(変更したことを)知らせてください。当然のこととして、もしもルートを変更した場合でも、全体の走行距離は(当初計画した距離)と一致(同じ)していなければなりません。重大な変更が生じた場合はなるべく速やかにACPに報告してください。BRM開催日前にACPに連絡することが出来ない場合、変更があった事実と変更の理由を事後に報告していただければ認めます。(2004年12月6日)

Q4: 主催者ルールの14条の解釈

主催者ルール第14条(以下)についての解釈を求めた

Article 14: It is forbidden to organize a long-distance bicycling event on the same day as a BRM if the route overlaps some parts or all of the BRM route.

第14条:ブルベのコース全体、または一部に重複して他の長距離イベントを実施してはならない。

A4

This article is not clear enough. We will modify it. The ACP board doesn’t allow a rider to do 2 events the same day, using all or some parts of the BRM route.

We have to deal with a famous rider who has riden another event during a PBP and the ACP has added this article after that.

この条文は曖昧です。我々はこの条文を改定します。ACP委員会は参加者に対し、BRMの全部または一部を使ったイベントとBRMを同時に参加することを認めていません。

昔、ある有名なサイクリストがPBP開催中に別のイベントに同時に参加したので、この規定を追加しました。(2005年4月18日)

Q5: 試走認定

Can the organizers of a BRM do a pre-ride, one week or perhaps 10 days before the actual BRM to check the road conditions, and then receive the BRM homologation for doing the pre-ride? As I hear it, in some countries, they allow this, but the organizers must submit their results along with the other participants, using the same date as the official BRM.

BRM主催者はBRM開催より一週間もしくは10日前に試走した場合、認定してもらえるのでしょうか。他国では試走認定が認められていると聞いていますが、その場合、主催者のリザルトはBRM開催当日の参加者のリザルトと一緒にACPに提出すると聞いています。

A5

It is allowed to do a pre-ride for the organizers one or two weeks before or after the event. You have to join the name of the participants to the scheduled event results.

主催者の下見走行に関してですが、BRM開催日より一週間か二週間前、もしくはBRM開催から、一週間か二週間後に主催者は走り、認定を受けることができます。ただし、認定を申請する際は主催者のリザルトを他の完走者リストに加えて、一緒に提出してください。(2004年12月6日)

  • 試走は本番の2週間前まで認める。本番後は認めない。
    第16回PBP終了後の2007年8月25日LRM(Les Randonneurs Mondiaux)会議において変更された。(2008年3月27日追記)

Q6: BRM追加申請

Is it possible to add a BRM after the official BRM calendar has been announced by the ACP? Or is the official calendar fixed, and do all BRMs have to be registered by mid-October? If we can add BRMs, is there a deadline? Does the ACP allow organizers to submit an application for a BRM that is not on the official calendar any time during the calendar year?

ACPのBRM年間イベントカレンダー発表後にACP公認のBRMを追加申請してもよいですか。それともカレンダー発表後は変えることができないのでしょうか。公式BRMの申請期間は10月中旬に限定していますか。もしも追加のBRMを申請できるなら、申請提出期限はいつですか。

A6

I won’t homologate any non official event. You have to send all BRMs by mid-October to be accepted.For some special reasons, we can accept to add an event. For example, a french organiser had discover in december spain had planned Madrid-Gijon-Madrid. He asked us to add two events to be able to qualify some french riders. But we have to be informed a long time before the event…

ACPの公認を受けていないイベントには認定番号は与えません。ACP公認を受けるためには10月中旬までに全てのBRMの申請をしなければならなりません。特別な事情があれば公式のBRMを追加してもよいです。たとえば、フランスの主催者は12月になってから、スペインでMadrid-Gijion-Madridが開催されることを知り、参加資格を必要としているフランス人参加者のために公式BRMを二つ追加しました。しかし、イベント開催日よりかなり前に申請をしてください。(2005年4月18日)

Q7: 参加費

In the telephone conversation you had with Ms. Maya Ide on October 24th, 2004, you indicated that the BRM participation fee was too expensive in Japan. What is the fee level that the ACP will mandate for BRMs conducted in Japan? Previously you indicated that in other countries the average participation fee was between $10.00 to $15:00.I would like to have clarification regarding the fee level which ACP deems to be appropriate.

2004年10月24日に井手マヤが電話をさせていただきましたおりに、ファブレルさんは日本のBRM参加費が高すぎると発言したという報告を受けています。ACPは日本におけるBRMの参加費の設定に関して、許容できる水準を示していただけませんでしょうか。世界の平均は$10.00から$15.00であるとファブレルさんは先般の電話会議で述べていらっしゃるようですが、ACPが考える適切な参加費の水準を確認させてください。

A7

I am very surprised with your participation fees. As far as I know, they are the most expensive in the world, far from the more expensive. For example, in France, you have to pay about 2 to 4 euro (250 to 500 yens) as participation fees and 5 to 6 euro (650 to 800 yens) for the medal… and that’s all. We don’t understand why the japanese participation fees are so expensive.

As BRM events are self-sufficient rides and as the ACP or RM fees are very low, the fee level should be also low. In France the fees are between 2 and 4 euro. Outside, you can find fees until 15 euro without medal… but never 32 euro to 39 euro for an event! I understand the japanese costs are higher The BRM are not a commercial organisation.

我々は日本の参加費が非常に高額であることに驚いています。私が知る限りでは、世界一高い。たとえば、フランスのBRM参加費は2から4ユーロ(250円~500円)です。そしてメダル代は5から6ユーロ(650円から800円)です。なぜ参加費がこれほど高額なのかが理解できません。

BRMはサポートがない、自己責任で走るイベントですし、また、ACPやRMの参加費は非常に安いので、あなた方の参加費も低額にすべきです。フランスでは参加費は2から4ユーロですが、他国ではメダル代を除いた参加費は上限が15ユーロです。日本の物価が高いとはいえ、BRMの参加費が32から35ユーロでは高すぎます。BRMは営利目的の団体ではありません。(2004年10月24日)

BRMオープン参加者資格

Q8: 参加者資格

以下の条文に対する解釈を求めた。

主催者ルール第2条:ブルベはクラブ、団体、連盟への所属の有無にかかわらず、サイクリストであれば誰でも参加できる:

In Japan , all participants must become a member of Audax Japan before they can participate in a BRM. Only those who have registered as members may participate in a BRM. This is because we believe that as a fledgling organization mandating membership will help protect the integrity of BRMs in Japan . Is this the standard practice in other countries? If not, is there a problem with this policy?

日本ではBRM参加者は全員AJの会員である必要があります。会員登録を済ませた参加者だけがBRMに参加できます。AJはまだ新しい組織であり、BRMを日本で正しく運営するためには参加者全員を会員にしています。他国ではこれは通常のやりかたですか。通常ではない場合、このやり方で問題が生じるでしょうか?

A8

It is not a standard practice but the ACP board has decided to modify this article #2 as some countries has no riding formal organization, except the BRM organiszation.

We thought riders must have an insurance and a riding affiliation often includes an insurance. In the future article, you will read : “Any affiliated cyclist may participate…”. If your participants have no riding insurance, they have to affiliate to Audax Japon. But your brevets have to be free for other affiliated riders. Will you ask a foreign rider to be member of Audax Japon only for an event? Will you ask Hans Dusink or another member of “Randonneurs Mondiaux” to be member of Audax Japon for a ride?

これは通常のやりかたではありません。しかし、BRM認定組織以外の正式な組織が存在しない国もあるので、ACPは第2条を改定することを決定しました。

組織に所属している参加者は通常自転車保険に加入していることを考慮した規定であります。今後第2条は以下のように改定します。「サイクリストであれば所属団体を問わず、誰でも参加できる」 (affiliation=「所属)。したがって、参加者が自転車保険に未加入の場合はオダックスジャパンに入会する必要があります。しかしあなた方が主催するBRMは他の組織に所属する参加者に対しては参加を自由にしなければなりません。あなた方はBRMに一回しか参加しない外国在住の参加者に対し、AJの会員になることを要求しますか。RMのメンバーであるHans DusinkさんやRMの会員に対し一回のBRMに参加しようとした時、AJの会員になることを要求しますか? (2005年4月18日)

A8 (2)

We just want the riders to have an insurance policy. In my mind, “affiliated” means “dedicated insurance” but we also allow in France non affiliated riders if they have an insurance policy.

In general, any cyclist could participate if he/she belongs to a bicycling club or organization and/or he or she is insured. If the bicycling club has no ACP code number, I have to create it.

For non affiliated riders (but with insurance), you can use the ACP code “600099”.

我々はただ単に参加者全員が保険に加入していることを要求しているだけです。私の考えでは参加者が(クラブに)”所属(affiliated)”していればそのクラブ専用の保険契約に加入しているはずです。フランスではクラブに所属していなくても保険に加入している参加者はBRMに参加できます。

一般的に、自転車クラブもしくは団体に所属し、保険に加入していればだれでもBRMに参加でき、もしくはクラブや団体に所属していなくても、保険に加入さえしていれば、誰でもBRMに参加できるでしょう。もしも自転車クラブにはACPクラブコードがまだ与えられていないなら、私は其のクラブのACPクラブコードを付与しなければなりません。

どこのクラブにも所属していない参加者にはACPコード600099を与えてください。(2005年4月24日)

BRM主催者資格

Q9: 主催者資格

The formal notification informing us that  Audax Japan has been chosen as the sole representative, states that [ The BRM events can be organized by any organizer and can be validated by ACP, through Audax Japan, if they are in the ACP events schedule.]  Though today every organizer is a member of Audax Japan , if in the future an independent organizer should appear, how will the ACP perceive the above policy of Audax Japan ?)

日本の代表権がオダックスジャパンに移ったっことを知らせるACPの通知文には 「BRMは誰でも主催でき、そのBRMがACPのイベントカレンダーに掲載されていれば、AJを通じてACPの認定を受けることが出来る」と言う一文があります。現状、主催者は全員AJの会員でありますが、将来AJの会員ではない、独立した主催者が現れた場合、会員制としている現在のAJの方針をACPはどう考えますか。

A9

You should accept such an organizer even if it is not member of Audax Japon. But he will have to accept all the BRM rules and you will be responsible for his brevets.

Randonneurs USA , for example, is just a central organization with many independants clubs.

オダックスジャパンの会員ではないそのような(独立した)主催者を認めるべきです。しかし、独立系の主催者は全てのBRMルールに準拠し(受け入れ)なければならないし、AJは其のBRMに対し責任を負います。

たとえば、RUSAは多くの独立したクラブを持つ中央の組織であります。(2005年4月18日)

A9 (2)

Any club can be an organizer if people are applying BRM rules. As you are responsible for any BRM in Japan , you have to check if the organizer is applying the rules.

So, if you are sure a club X is able to organize a BRM, you can accept to put its event in the japanese ACP calendar. I will not accept an organizer directly. He has to go through you for calendar, homologations, etc… Of course, you are free to have your own rules regarding who can be an organizer.

I am writing an agreement for all the ACP correspondants. I want to clarify all our organisation because you are not the only ones to ask questions. I hope it will be done in less than 5 months, just before the 2006 calendar submission, in french and in english.

BRMのルールを適用さえしていれば、どのクラブも主催者になれます。AJは日本で行われるBRMの責任を負うので、その主催者がBRMのルールを適用しているかどうかをチェックする必要があります。

もしもクラブX(X=あるクラブ)がBRMを主催するなら、日本のBRMとしてACPのカレンダーに掲載することができます。私はそうした主催者とは直接連絡しません。(直接カレンダーの申請を受け付けたり、認定番号を直接与えたりはしません)其の主催者は必ずAJを通じてBRMを申請したり、認定番号を申請しなければなりません。勿論AJは誰がBRMを主催できるかに関して、(主催者の資格を)自由に独自のルールにもとづいて決定することができます。

現在私は全てのACP correspondantsとの契約を書いている最中です。全ての組織上の疑問を明確にしたい。なぜなら貴方以外の方からも質問をいただいているからです。(他のBRM組織からも質問が来ている)。5ヶ月以内に、ちょうど2006年のBRMスケジュール提出直前までにこの合意事項をまとめたいと思っています。英語版とフランス語版を準備する予定です。(2005年4月24日)

苦情処理

Q10: 苦情処理

(苦情処理に関する第15条、第16条について解釈を求めた)

Article 15: This article refers to an appeal process in the event that a participant does not accept the decisions of the organizer. The article states that any complaint or appeal must be submitted in writing to the organizer within 48 hours of the completion of an event. The organizer must then submit the written appeal attached with his or her opinion to the Commission des Randonneurs where the final decision will be made.

第15条:本条項は苦情処理に関するもので、参加者は苦情や抗議をイベント終了後48時間以内に主催者に書面にて送付しなければならない、主催者はその内容を確認後、見解を沿えてACPのランドヌール委員会に伝え、ランドヌール委員会が審議、決定する。

Article 16: If an appeal is submitted to the Comite Directeur de L’ACP, or if there is a divergence of opinion regarding matters not covered by this article, the final decision will rest with the Comite Directeur de L’ACP.

第16条:ACP理事会(Comite Directeur de L’ACP) に問題が持ち込まれた場合、また本規定では定めていない意見の相違が発生した場合、ACP理事会が解決し、其の判断を最終決定する。

Question:

Is the Japanese organizer expected to send the written complaint or appeal of a Japanese participant to the ACP?  Since the RUSA rules state that all complaints are to be submitted to RUSA, is Audax Japan also authorized to handle all complaints that have been lodged by Japanese participants?

日本の主催者は日本人参加者の苦情や抗議文をACPに送付する必要はありますか。RUSAのルールでは苦情処理はすべてRUSAが行っている。AJも日本人参加者の苦情を処理する権限を与えられているのでしょうか。

A10.

This is not applicable outside France . We are studying a new agreement which will clarify this point. By now, you should do as RUSA and ask ACP only if you can’t solve by yourself.

この規定はフランス以外の国には適用しません。現在我々は新しいルールを作成中であり、其のルールはこの疑問に対して、明確な回答となるでしょう。当面はRUSAの方法を行って下さい。AJ内で問題が解決できない場合のみACPに連絡をください。(2005年4月18日)

スポンサー

Q11: スポンサー

On page 5 of the English version, the agreement stipulates in Article 10, clause 2 that “a local association should not have commercial arrangements with companies that have a lucrative goal.” Does this mean that a local organization cannot receive any financial support for a BRM event from a for-profit company, such as The Coca Cola Company? Is it correct to state that BRM’s cannot have a sponsor that would advertise their products during a BRM event?

(ACPとACP Representativeとの契約)英語版p. 5にある合意規約、10項2節「各国の組織は営利を目的とした企業と商業的なとりきめを行うべきではない」、これは各国の組織はBRMのために金銭的ないかなる援助をも営利目的の会社から受けられないということでしょうか?営利目的の企業というのは、例えばコカコーラなどを指しています。「BRMは、その開催期間中に商品の広告をするスポンサーをつけてはならない」という表現は正しいでしょうか?

A11

Your question about sponsor is important. We accept that organizers have sponsors for their events because it is often the best way to decrease the fees for the riders.

スポンサーについての質問は重要です。主催者がイベントにスポンサーをつけていることを我々は受け入れています。その理由は、ライダーの参加費を軽減するに最も良い方法であることが多いからです。

Here in France, our federation asks us to avoid sponsor, particularly the advertisements on jersey. But you can do what you want in Japan. It is up to you to define if you want to be dress like competitors or in another way.

フランスでは、我々の組織(フランスのブルベ運営クラブ)はスポンサーをつけることを避けるよう求めています。特にジャージに広告をつけることを避けるようにしています。しかし、日本ではあなた方が望むとおりして良いと思います。もしロードレースの選手のような服装をさせても良いと望んだりするのであってもあなたがそう境界を決めればよいということです。

The clause 2 of article 10 is to prevent for-profit events. A non-profit company could organize an event for a for-profit company. In summary, we accept the commercial arrangements if they are for the benefits of the riders and we don’t accept them if they are only a way for a for-profit company to make money.

第10条2項は営利目的のイベントを阻止するためのものです。非営利目的の団体が営利目的の団体のためにイベントを主催することは起こりえます。まとめますと、もしライダーの利益のために商業的な手配をするのは受け入れます。しかし、もしそれが営利目的の会社が利益を得るためだけなら受け入れません。(2005年11月4日)

フレッシュに関するACPへの質問と回答

2008年日本で初めてフレッシュを開催するに当たってACPのアジア地区他のBRM担当Jean Gualbert FABUREL氏に幾つかの疑問点について質問を行った(2008年1月2日回答)。

回答への断り書きとフレッシュの精神

I am not in charge of the Fleche but I will try to answer to your questions.Our current responsable, Mrs Suzanne LEPERTEL, is not fluent in english so it should be easier if I can answer directly.

私はFlecheの専門外なのですが、本来の担当者である Mrs Suzanne LEPERTEL は英語が得意ではないので、私がお答えするのが妥当だと思います。

First of all, the spirit of a Fleche is not exactly the same as a BRM. It is a team ride and you have to ride as far as you can in 24 hours together. At least, you should be 3 “bikes” at the end (it could be 3 tandems). Here are some answers to your questions :

まず初めに申し上げておきたいのは、Flecheの精神とはBRMのそれとは少し違うということです。これはチーム・ライドであり、24時間でできるだけ長い距離を、そして皆で一緒に走る、というものです。最低でも自転車3台(タンデム3台もOK)が最後まで走りぬくことが求められます。以下は質問への答えです。


Q1.  コントロールチェック

What is the allowed range of time difference, at the control point, between the pre-declared time and the actual arrival time? Or is it simply ok if the control check is completed?
参加者が事前に提出したコントロールの予想通過時間と実際の到着時間の誤差はどの程度まで認められるのか。それとも、単に通過チェックのみすればいいのか。

A1

– It is simply OK if the control check is completed.
通過チェックだけでOKです。

Q2.  スタートから22時間後のチェック

Does the last check point has to be exactly 22 hours after the start? Is there any allowed time range?
22時間ジャストなのか、許容範囲があるのか。(注:スタートから22時間後のチェックの場所について)

A2

– You can’t know where you will be at the 22 hours. So, you can’t choose a place before you start. But you have to write on your brevet card where you are after 22 hours and then stamp your card in the first place you can. Of course, there is no allowed time range.
22時間後にいる正確な場所は誰にも分からないのでスタート前に場所を決めることはできません。22時間後に自分のいる場所をブルベカードに記入して最寄の可能なところでカードにスタンプをしてください。許容範囲はありません。

Q3.  24時間の許容範囲

Does the finish has to be exactly 24 hours after the start? Is there any allowed time range?
ゴールは24時間ジャストなのか、許容範囲があるのか。

A3

– Of course, the finish has to be exactly after 24 hours. You can ride after but the homologated distance will be the distance after 24 hours.
24時間後です。それ以後も走ることは可能ですが、認定される距離は24時間の時点でのものです。

Q4.  2時間以上の休憩禁止

Is there a proof required to show the resting time is less than 2 hours? If exceeded, does it comply the DNF condition? Is the stop at the control considered the resting time?
休憩は2時間を越えてないことを証明する必要があるのか。超えた場合は失格なのか。これはコントロールの休憩と考えていいのか。

A4

– I don’t understand this question about resting time. As you do it during brevet, you can have rest as long as you want. But you have to ride at least 80% of the theoritical distance (real distance should be between 80% and 120% of the theoritical distance). If you are under 80%, you are DNF. If you are above 120%, your homologated distance is 120% of your theoritical distance).
質問の意味が分かりません。ブルベと同じで必要なだけ休んでOKです。ただし最低でも申請の80%以上の距離を走る必要があります。(実際の走行距離は申請距離の80%から120%の間でなければいけません)80%以下の場合、DNF扱いになりす。120%以上走った場合は120%の距離で認定されます。

Q5.  認定距離

Is there a difference in certification (homologation) depending on the distance ridden?
実際に走行した距離で認定されるということだが、距離で認定内容が異なるのか。

A5

– The homologation is the same for every team who rode at least 80% of their theoritical distance.
80%以上の距離を走ったチームに与えられる認定は同じです。

Q6.  実走行20%以上の例

Could you show examples of the case in which the total distance ridden is exceeding more than +20% of the pre-declared distance?
実際の走行距離が事前に提出した距離の20%以上になるケースとはどんなときがあるのか。

A6

– In France, we are going to the south of France. So, we start from a town in the north of France, for example Troyes, and we ride to the south. Sometime, we have a very strong wind called “Mistral” which push us and help us going very far. In such case, we can ride over 20%.
フランスでは南に向かって走っています。北部にあるTroyesという街からスタートするのですが、Mistralと呼ばれる強い追い風で走行距離が伸びて20%を超えることがあります。

Q7.  参加チームのクラブコード

Can the team with no ACP code participate in Fl?che?
参加チームはACPコードのないクラブでもいいのか。

A7

– we can create all the ACP codes you need. I have very few ACP codes for Japan but I have a lot for many countries. We can give an ACP code to all the cycling club of Japan… But we have to do it only if it is usefull, so create them when the riders are doing a BRM or a Fleche. To create an ACP code, you just have to ask me.
必要に応じてACPコードを発行することができます。日本には少数のコードしか発行されていないようですが、他の国についてはかなり沢山のコードを発行しています。日本の全てのサイクリングクラブという括りでACPコードを発行することも可能ですが、それはもし必要であればということです。基本的にはライダーがBRMやFlecheに参加するのであれば、ACPコードを発行です。発行するには私に申し付けてください。

Q8.  コース設定

Is there any prohibition in planning the route? Is the round trip course using the same route both ways allowed?
コース設定に関して禁止事項はあるか。たとえばスタート、ゴールが同じ往復ルートなど。

A8

– A straight route is the best solution. It is really the spirit of the Fleche… Every team is riding in the same direction to meet at the end in a nice place. You can do a round trip even if it is not in the spirit of this event. But you can’t use the same road twice.
理想は一方向へのルート(ストレート・ルート)です。それがFlecheの基本的な精神ですので。全てのチームが同じ目的地に向かって走り、最後にどこか適当な場所(ナイス・プレイス)で落ち合うのです。理想的ではありませんが往復ルートも一応可です。ただし同じ道は使えません(注:往路と復路が重なってはならない)

Q9.  認定申請書類

What is the required paperwork / documents in certification? Can the template or application form be sent to us?
認定申請で必要なものは何か。フォーマットがあれば送って下さい。

A9

– I don’t know what is requested. As far as I know, you are only giving us the name of the team who succeeded with some informations… But I don’t know which ones. It should be the name and/or number of team, the name of the riders, the name of the starting place, the day and the hour of the start, the theoritical distance, the real distance after 22 hours and the place, the real distance after 24 hours and the place.
ちょっと私の知る限りでは分かりません。完走したチーム名に何か情報を添えて提出すればいいはずです。チームの名前(か番号)、ライダーの名前、出発地、日時、申請距離、22時間後の走行距離、24時間後の走行距離。そんなものでしょうか。

Q10.  開催時期

For reference, there isn’t a traditional custom of celebrating Easter in Japan. Can Fl?che take place in any time around the year?
今後のための質問です。日本ではイースターの習慣がありません。フレッシュ開催時期は自由に決めてよいのか。

A10

– The Fleche has to be held at the beginning of the cycling season, when the weather is not too bad but not so good. Do you have a traditional celebration in april? If yes, you can choose this day fo your Fleche but you have to explain your choice.
Flecheはサイクリング・シーズンの初めに行われるものです。天候が悪くも良くもない時期に。日本では4月に何か休日や祝い事はありますか?もしあればそれが良いのではないでしょうか。ただし、なぜその日なのかは説明してください。

Q11.  やむを得ない場合のスタート時間の遅れ

In case of the delay in public transportation or unavoidable natural conditions, can the Fl?che participants start the ride later than the originally scheduled time?
公共交通機関の遅れや事故災害などで遅れが生じた場合、スタート時間は遅らせることができるのか?

A11

– You can change the starting time if you have to.
必要であれば可です。